Doch zu Beginn ein kleines Beispiel dazu:
Wo liegt der Unterschied zwischen den folgenden beiden Sätzen?
Lo hago por ti.
und
Lo hago para ti.
Hier kommt die Regel zur Unterscheidung von por und para ins Spiel
Deutsche Übersetzung von por und para
por kann im Deutschen folgende Bedeutung haben: wegen, durch, mittels, pro, per, um, für, aufgrund
para kann im Deutschen folgende Bedeutung haben: für, nach, zum, um...zu, damit
Die Regeln zur Anwendung von por im Spanischen
Steigen wir eine Ebene tiefer ein..
Die spanische Präposition por wird also primär verwendet, wenn der Grund oder die Ursache einer Aktion im Vordergrund steht. In folgenden Situationen verwendest du korrekt die Präposition por :
- Beschreibung eines Grunds oder einer Ursache
- Ungefähre Ortsangabe
- Ungefähre Zeitangabe
- Angabe von Kommunikations- und Transportmittel
- Beschreiben von Häufigkeiten
Die Regeln zur Anwendung von para im Spanischen
Im Gegensatz zu por besitzt die spanische Präposition para konkretere Anwendungsfälle. Grundsätzlich kannst du para verwenden, wenn das Ziel einer Aktion im Vordergrund steht.
Darüber hinaus hast du die Möglichkeit mit para eine genaue Zeit- oder Ortsangabe anzugeben. In folgenden Situationen wird para verwendet:
- Beschreibung eines Zwecks, eines Adressats oder eines Ziels
- Genaue Zeitangabe
- Angabe eines Zielorts / einer Richtung
Kennst du weitere Anwendungsfälle von por und para? Schreib es gerne in die Kommentare! Halte gerne Ausschau nach weiteren wichtigen Grammatikthemen auf meinem Blog.
Hallo,
kurze Frage heißt dann ´für immer` (z.B. zusammen) – `para siempre´ weil es eine Zeitangabe ist?!? Oder doch ´por siempre` weil es einen Grund angibt?!?
Saludos Miguel…
Hola,
„para siempre“ ist richtig als Übersetzung für „für immer“. 🙂
Muchos saludos,
Sara
Hallo Carolin,
Muchas grazias.
Después de tu curso ahora es más fácil para mi ver la diferencia entre por y para.
Todos los días por la tarde repito el vocabulario español.
Muchos saludos
Hola Maria,
¡Qué bien! Nos alegramos mucho de que te guste el curso 🙂
Muchos saludos,
Sara